店日記

12月29日

2011年12月29日

新規入力15点です。
マックス・ヴェーバー関係の本中心です。

ヴェーバーとかウェーバーとか表記が統一されないので
検索的に不便だ。
ヴェーバーがドイツ語的な読みでウェーバーは英語読み?なのかな。
フロイトなどはフロイドは消えてたぶんほぼフロイトに統一されているのに、
ヴェーバーはどうも統一されていない気がする。
気のせいかな。

というか前から気になっているのは、
北朝鮮とか韓国などの場合、たとえば金日正にしても、ハングル読み(といっていいのか?)で「キム・ジョンイル」などと、元の読み方(に近いかたち?)で読んでいるのに、
中国の要人の名前、たとえば温家宝は、日本の漢字の読み方(漢音で読んでいるのかな?わからないが)「おんかほう」で読んでいることだ。
あれの理由がわからない。
名前なんだから元の読み方でいいんじゃないの?とか思うんだけど。

同じ中国でもたとえば映画監督の王兵は「ワン・ビン」とかなっている。
政治家だけ日本の漢字読みにするのは不自然だと思うのだが。
わからない。
地名なんかは不統一なのもわかる気がするけど。
そのときどきでそことどう関係してきたかということでも変わるだろうし。


ホーム | ショッピングカート 特定商取引法表示 | ご利用案内
Powered by おちゃのこネット